Перевод: с немецкого на все языки

со всех языков на немецкий

Bach machen

  • 1 einen Bach machen

    Wörterbuch Deutsch-Niederländisch > einen Bach machen

  • 2 Bach

    〈m.; Bach(e)s, Bäche〉
    voorbeelden:
    ¶    kinderen(einen) Bach machen een plasje doen
          mit dem Geschäft geht es den Bach herunter met die zaak gaat het bergaf

    Wörterbuch Deutsch-Niederländisch > Bach

  • 3 Bach

    m; -(e)s, Bäche
    1. stream; kleiner: auch brook, rivulet, Am. auch creek; den Bach runtergehen umg., fig. go up in smoke, go down the pan, go down the drain
    2. abfließendes Regenwasser etc., auch fig. stream; der Regen lief in Bächen über die Scheiben the rain was streaming down the windowpanes; Bäche von Schweiß flossen ihr den Rücken herunter the sweat was pouring down her back; ( einen) Bach machen Kinderspr., auch umg. do (Am. take) a wee (-wee)
    * * *
    der Bach
    brook; stream; rivulet
    * * *
    Bạch [bax]
    m -(e)s, ordm;e
    ['bɛçə] stream (auch fig), brook; (NAUT, AVIAT sl = Gewässer) drink (inf)

    den Bach heruntergehen (inf: Firma etc)to go down the tubes (inf)

    * * *
    (a small stream.) brook
    * * *
    <-[e]s, Bäche>
    [bax, pl ˈbɛçə]
    m brook, creek AM; (kleiner a.) stream
    den \Bach runtergehen (fam) to go down the drain/plughole/tube fam
    * * *
    der; Bach[e]s, Bäche stream; brook; (fig.) stream [of water]

    den Bach runtergehen(ugs.) get pushed into the background

    * * *
    Bach m; -(e)s, Bäche
    1. stream; kleiner: auch brook, rivulet, US auch creek;
    den Bach runtergehen umg, fig go up in smoke, go down the pan, go down the drain
    2. abfließendes Regenwasser etc, auch fig stream;
    der Regen lief in Bächen über die Scheiben the rain was streaming down the windowpanes;
    Bäche von Schweiß flossen ihr den Rücken herunter the sweat was pouring down her back;
    (einen) Bach machen kinderspr, auch umg do (US take) a wee(-wee)
    * * *
    der; Bach[e]s, Bäche stream; brook; (fig.) stream [of water]

    den Bach runtergehen(ugs.) get pushed into the background

    * * *
    ¨-e m.
    brook n.
    rivulet n.
    runnel n.
    stream n.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > Bach

  • 4 Bach

    Bach m -es, Bäche руче́й, пото́к; исто́чник; прито́к небольшо́й реки́
    die Bäche Blutes перен. пото́ки кро́ви
    etw. den Bach abschicken швейц. отклоня́ть (что-л.), отка́зывать (в чем-л.)
    ein Schlag in den Bach напра́сное уси́лие, напра́сная тра́та сил
    jenseits des Baches wohnen auch Menschen посл. и за реко́й лю́ди живу́т
    kleine Bäche machen das meiste Geräusch посл. поро́жняя бо́чка пу́ще греми́т
    viele Bäche machen einen Strom посл. из ма́лого скла́дывается вели́кое; из кро́шек ку́чка, из ка́пель мо́ре

    Allgemeines Lexikon > Bach

  • 5 Bach

    m -es, Bäche
    ••
    die Bäche Blutesперен. потоки крови
    viele Bäche machen einen Strom ≈ посл. из малого складывается великое; из крошек кучка, из капель море

    БНРС > Bach

  • 6 Bach

    m: einen Bach [ein Bächlein] machen дет. написать, наделать (большую) лужу
    описаться. Die Kleine hat vor dem Bett einen Bach gemacht, konnte es nicht mehr aushalten, den Bach runter gehen огран. употр. идти [свестись] на нет
    рушиться.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Bach

  • 7 den Bach hinuntergehen

    ugs.
    (den Bach hinuntergehen [runtergehen / runterlaufen])
    (zurgrunde gehen, Bankrott machen)
    разрушиться; погибнуть; обанкротиться

    Diese Firma gibt es nicht mehr, die ist schon vor Jahren den Bach hinuntergegangen.

    Als man einst oft und gern über eine deutsch-polnische Wirtschaftszone redete, lief währenddessen die in der DDR mühsam geschaffene Industrie Brandenburgs den Bach der BRD-West-Konkurrenz runter... (ND. 1996)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > den Bach hinuntergehen

  • 8 Reibach

    m; -s, kein Pl.; umg.: den großen Reibach machen make a big haul ( oder killing), be laughing all the way to the bank; den Reibach teilen divide the spoils
    * * *
    Rei|bach ['raibax]
    m -s, no pl (inf)
    killing (inf)

    einen Réíbach or den großen Réíbach machen (inf)to make a killing (inf)

    * * *
    Rei·bach
    <-s>
    [ˈraibax]
    m kein pl (sl) hefty profit
    [bei etw dat] einen \Reibach machen to make a killing [at [or with] sth] fam
    * * *
    der; Reibachs (ugs.) profits pl.

    einen [kräftigen] Reibach machen — make a killing (coll.)

    * * *
    Reibach m; -s, kein pl; umg:
    den großen Reibach machen make a big haul ( oder killing), be laughing all the way to the bank;
    den Reibach teilen divide the spoils
    * * *
    der; Reibachs (ugs.) profits pl.

    einen [kräftigen] Reibach machen — make a killing (coll.)

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > Reibach

  • 9 Satz

    m -es, Sätze
    1) грам. предложение
    wer hat diesen Satz geprägt? — чьи это слова?, кому принадлежит это изречение?
    der Satz von der Erhaltung der Energieфиз. закон сохранения энергии
    3) норма; ставка
    zwei Tassen Tee, das ist so mein Satz — две чашки чаю - это моя норма
    4) тариф; цена
    6) полигр. набор
    den Satz umbrechenломать набор, перевёрстывать
    7) спорт. партия, сет, тур.( игры), игра
    8) помёт, приплод (о зайцах, кроликах)
    11) карт. ставка
    12) скачок, прыжок
    einen Satz über den Bach machen, mit einem Satz den Bach nehmen — перемахнуть( одним прыжком) через ручей
    in einem Satz — одним духом, одним махом
    13) муз. часть ( произведения); пассаж
    14) ракет. заряд твёрдого топлива

    БНРС > Satz

  • 10 Satz

    Satz m -es, Sätze грам. предложе́ние; wer hat diesen Satz geprägt? чьи э́то слова́?, кому́ принадлежи́т э́то изрече́ние?
    Satz m -es, Sätze те́зис, положе́ние, мат. Теоре́ма, пра́вило, зако́н (нау́чный)
    der Satz von der Erhaltung der Energie физ. зако́н сохране́ния эне́ргии
    einen Satz aufstellen вы́двинуть те́зис, сформули́ровать теоре́му [зако́н]
    Satz m -es, Sätze но́рма; ста́вка; zwei Tassen Tee, das ist so mein Satz две ча́шки ча́ю - э́то моя́ но́рма
    Satz m -es, Sätze тари́ф; цена́
    Satz m -es, Sätze компле́кт, набо́р, ассортиме́нт; агрега́т
    Satz m -es, Sätze полигр. набо́р; den Satz umbrechen лома́ть набо́р, перевё́рстывать; in den [zum] Satz geben сдать в набо́р
    Satz m -es, Sätze спорт. па́ртия, сет, тур (игры́), игра́
    Satz m -es, Sätze помё́т, припло́д (о за́йцах, кро́ликах)
    Satz m -es, Sätze мет. соста́в; ши́хта; са́дка; коло́ша
    Satz m -es, Sätze. хим. отсто́й; оса́док
    Satz m -es, Sätze. карт. ста́вка
    Satz m -es, Sätze. скачо́к, прыжо́к
    einen Satz über den Bach machen, mit einem Satz den Bach nehmen перемахну́ть (одни́м прыжко́м) че́рез руче́й
    in einem Satz одни́м ду́хом, одни́м ма́хом
    Satz m -es, Sätze. муз. часть (произведе́ния), пасса́ж
    Satz m, Tarif m тари́ф
    Satz m, Theorie f теоре́ма
    Satz m положе́ние (те́зис); ста́вка; те́зис

    Allgemeines Lexikon > Satz

  • 11 Bächlein

    Bäch·lein <-s, -> nt
    dim von Bach small stream [or creek], brooklet
    WENDUNGEN:
    ein \Bächlein machen ( Kindersprache) to do a wee-wee childspeak

    Deutsch-Englisch Wörterbuch für Studenten > Bächlein

  • 12 munter

    I Adj.
    1. (wach) awake; (auf) up (and about); munter werden wake up, perk up; jemanden munter machen wake s.o. up, get s.o. going; Kaffee macht munter coffee gets you going
    2. (lebhaft) lively; (vergnügt) cheerful; umg. chirpy, Am. auch chipper umg.; munter werden cheer up; gesund
    II Adv. fig. (unbekümmert) blithely; der Bach plätschert munter vor sich hin fig. the stream burbles merrily along
    * * *
    sprightly; perky; frisky; spry; vivacious; jaunty; chirpy; awake
    * * *
    mụn|ter ['mʊntɐ]
    1. adj
    1) (= lebhaft) lively no adv; Farben bright, gay; (= fröhlich) cheerful, merry

    munter werdento liven up

    See:
    Fisch
    2) (= wach) awake; (= aufgestanden) up and about
    2. adv
    (= unbekümmert) blithely

    munter drauflosgehento go at it with a will

    sie redete munter weitershe just kept on talking regardless

    * * *
    2) (happy and light-hearted: She is merry and blithe.) blithe
    4) (cheerful, bright, lively: a jaunty mood/hat.) jaunty
    5) (lively and happy: a chirpy tune; I'm feeling chirpy today.) chirpy
    * * *
    mun·ter
    [ˈmʊntɐ]
    1. (aufgeweckt) bright, sharp, quick-witted
    2. (heiter) lively
    ein \munterer Gesang/ \munteres Lied a cheerful [or jolly] song
    \munterer Markt ÖKON brisk market
    \munter sein/werden to be awake/wake up
    jdn wieder \munter machen to wake up sb again sep
    * * *
    1.
    1) cheerful; merry; (lebhaft) lively <eyes, game>

    munter werden — cheer up; liven up

    [gesund und] munter sein — be as fit as a fiddle; < elderly person> be hale and hearty

    2) (wach) awake

    munter werden — wake up; come round (joc.)

    2.
    1) merrily; cheerfully
    2) (unbekümmert) gaily; cheerfully
    * * *
    A. adj
    1. (wach) awake; (auf) up (and about);
    munter werden wake up, perk up;
    jemanden munter machen wake sb up, get sb going;
    Kaffee macht munter coffee gets you going
    2. (lebhaft) lively; (vergnügt) cheerful; umg chirpy, US auch chipper umg;
    munter werden cheer up; gesund
    B. adv fig (unbekümmert) blithely;
    der Bach plätschert munter vor sich hin fig the stream burbles merrily along
    * * *
    1.
    1) cheerful; merry; (lebhaft) lively <eyes, game>

    munter werden — cheer up; liven up

    [gesund und] munter sein — be as fit as a fiddle; < elderly person> be hale and hearty

    2) (wach) awake

    munter werden — wake up; come round (joc.)

    2.
    1) merrily; cheerfully
    2) (unbekümmert) gaily; cheerfully
    * * *
    adj.
    awake adj.
    blithesome adj.
    frisky adj.
    jaunty adj. adv.
    jauntily adv.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > munter

  • 13 Bächlein

    n oft poet. little brook, brooklet; ( ein) Bächlein machen Kinderspr. do (Am. take) a wee(-wee)
    * * *
    das Bächlein
    rill; streamlet; brooklet
    * * *
    Bạ̈ch|lein ['bɛçlain]
    nt -s, - dim
    (small) stream, brooklet

    ein Bächlein machen (baby-talk)to do a wee-wee (baby-talk)

    * * *
    Bäch·lein
    <-s, ->
    nt dim von Bach small stream [or creek], brooklet
    ein \Bächlein machen (kindersprache) to do a wee-wee childspeak
    * * *
    Bächlein n oft poet little brook, brooklet;
    (ein) Bächlein machen kinderspr do (US take) a wee(-wee)
    * * *
    - n.
    streamlet n.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > Bächlein

  • 14 Bachblütentherapie

    f Bach flower remedy
    * * *
    Bạch|blü|ten|the|ra|pie
    f (MED)
    Bach or Bach's flower remedy (therapy)

    eine Bachblütentherapie machento take Bach's flower remedy or remedies

    * * *
    Bachblütentherapie f Bach flower remedy

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > Bachblütentherapie

  • 15 Wasser

    Wasser, I) im allg.: aqua (der Plur. aquae von einer größern Wassermasse). – aquae genus (Wasserart). – Wasser und Brot, panis et aqua. – großes Wasser (bei einer Überschwem mung), aquae magnae (z.B. bis eo anno fuerunt): [2641] unter Wasser setzen, irrigare (bewässern, z.B. einen Acker); inundare (überschwemmen, w. vgl.): ein Ort ist weit unter W. gesetzt, locus late restagnat: ins W. fallen, in undas concĭdere: ins W. werfen, in aquam conicere. – am oder im W. lebend, sich aufhaltend, wachsend, aquatilis; aquaticus. – Bildl., zu Wasser werden, ad irritum redigi oder cadere (z.B. von der Hoffnung); vanum evadere (z.B. von der Freude): ganz zu W. werden, ad vanum et irritum redigi: etwas zu W. machen, ad irritum redigere alqd (z.B. die Hoffnung): jmdm, eine Freude zu Wasser machen, alci gaudium conturbare od. corrumpere: jmdm. die Sache zu W. machen, spem alcis fallere (jmds. Hoffnung täuschen); alci rationes conturbare (jmdm. einen Strich durch die Rechnung machen). – Sprichw., Wasser ins Meer tragen, in freta col lectas alta addere aquas (Ov. am. 2, 10, 14); pleno sidera caelo addere(ibid. 2, 10, 13); u. (in bezug auf Reichtum) teruncium adicere Croesi pecuniae (Cic. de fin. 4, 29). – II) insbes.: a) als Element: aqua. – umor (das Naß; beide im Ggstz. zu aĕr, ignis, terra oder terrenum). – b) im Ggstz. zum Lande: rivus (Bach). – flumen (Fluß, s. das. die Synon.). – mare (Meer). – zu W. u. zu Lande, terrā marique; terrā et mari; et terrā et mari; et mari et terrā; mari atque terrā (wobei zu bemerken, daß terrā marique die gewöhnliche Ausdrucksweise ist, die übrigen nur da wo mit mehr Nachdruck geredet wird, angewendet werden). – ein Krieg zu W., bellum maritimum od. navale: aufs W. gehen, s. »zur See gehen« unter »1. See«. – Sprichw., stille Wasser sind tief, altissima quaeque flumina minimo sono labuntur (Curt. 7, 4 [16], 13). – c) die Flüssigkeit im Blute: *lympha(t. t.). – das W. unter der Haut, aqua intercus. – d) Urin: urīna. – sein W. lassen, abschlagen, urinam reddere od. facere; vesicam exonerare.

    deutsch-lateinisches > Wasser

  • 16 dünn

    adj
    dünn er machenделать тоньше, утончать
    sich dünn machenшутл. съёжиться, сжаться (чтобы занять меньше места - о человеке)
    er ist dünn wie ein Faden ≈ он худ как спичка( как щепка)
    das Geld ist bei ihm dünn(e) — разг. денег у него мало
    4) жидкий (напр., о кофе)
    dünner Stuhlмед. жидкий стул
    5) нежный, слабый ( о звуке)
    ein dünner Knallслабый выстрел
    seine deutschen Sprachkenntnisse sind dünn geworden — он основательно забыл немецкий язык
    6) швейц. мелкий
    ••
    sich (D) etw. dünn machen — разг. украсть, увести что-л.
    wo es dünn ist, da reißt's — посл. где тонко, там и рвётся

    БНРС > dünn

  • 17 daraus

    übers. mit den Äquivalenten der Präp aus (s. dort) u. den entsprechenden, in Verbindung mit Verben rektionsbedingten, Kasus des Pron э́тот. bei Bezug auf vorangegangenen Nebensatz auch тот. bei Bezug auf angeschlossenen Nebensatz u. bei Betonung des Gegensatzes,hier - da` тот. in konkret gegenständlicher Verwendung он | er nahm die Flasche und trank daraus он взял буты́лку и вы́пил из неё. er liest daraus vor aus Buch он чита́ет вслух отры́вок из неё. ich weiß es daraus aus Protokoll из него́ я э́то зна́ю. daraus geht hervor <ergibt sich, folgt, ist ersichtlich>, daß … из э́того <отсю́да> вытека́ет <сле́дует, я́вствует, ви́дно>, что … was folgt daraus? что из э́того сле́дует ? / како́й отсю́да вы́вод ? daraus erklärt sich der Vorfall э́тим объясня́ется происше́ствие. kein Hehl daraus machen, daß … не скрыва́ть, что … / не де́лать секре́та из того́, что … nicht klug daraus werden не разбира́ться разобра́ться в э́том, ничего́ не понима́ть поня́ть в э́том. sie hat sich ein hübsches Kleid daraus gemacht aus dem Stoff она́ сши́ла из неё краси́вое пла́тье. daraus war ein reißender Strom geworden aus dem Bach из него́ образова́лся бу́рный пото́к / он преврати́лся в бу́рный пото́к. schließlich wird eine Gewohnheit daraus наконе́ц э́то обраща́ется <превраща́ется> в привы́чку / наконе́ц э́то стано́вится привы́чкой sich etwas daraus machen интересова́ться э́тим. ich will ihm Blumen schenken. Ob er sich etwas daraus macht? я хочу́ подари́ть ему́ цветы́. Лю́бит ли он их? <Зна́чат ли они́ для него́ что́-нибудь?>. sich nichts daraus machen a) aus Blumen быть равноду́шным <безразли́чным> к ним b) aus Beleidigung, Umstand не принима́ть э́то бли́зко к се́рдцу. da mache sich einer einen Vers daraus! кто э́то поймёт ! / кто в э́том разберётся ! was soll daraus werden? что из э́того полу́чится <вы́йдет>? daraus wird nichts из э́того ничего́ не бу́дет <не вы́йдет, не полу́чится>

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > daraus

  • 18 Stellungnahme / Оценка высказываний, своих и собеседника

    Реплика, подчёркивающая, что говорящий оценивает вводимое ею высказывание как выражение своего личного мнения. Употребляется без ограничений.

    Was mich betrifft,... — Что касается меня,...

    Реплики, подчёркивающие, что говорящий оценивает вводимое ими высказывание как особо откровенное выражение своего мнения. Употребляются большей частью в ситуациях неофициального общения.

    Offen/aufrichtig gesagt,... — Откровенно говоря,...

    Ehrlich gesagt,... — Честно говоря,... / Если честно, (то)...

    Hand aufs Herz,... umg. — Положа руку на сердце,... разг.

    Реплики, подчёркивающие доверительный характер вводимого ими высказывания. Употребляются большей частью в ситуациях неофициального общения.

    Im Vertrauen gesagt,... — Между нами говоря,...

    Um die Wahrheit zu sagen,... — По правде говоря,... разг. / Правду сказать,... разг.

    Реплики, с помощью которых говорящий оценивает предыдущие высказывания собеседника как истинные. Употребляются без ограничений.

    Ich habe nichts einzuwenden. — Мне нечего возразить.

    Ich habe keine Einwände. — У меня возражений нет.

    Реплики, используемые для того, чтобы подчеркнуть особую значимость высказываемого утверждения. Употребляются большей частью в общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Das muss ich mit aller Deutlichkeit sagen. — Это я должен сказать со всей определённостью/абсолютно чётко.

    Das ist mein letztes Wort. — Это моё последнее слово.

    Реакция на поведение собеседника, который по каким-л. причинам демонстрирует несерьёзное отношение к тому, что высказывается говорящим. Попытка убедить собеседника в серьёзности обсуждаемого и направить разговор в конструктивное русло.

    Das ist mein (voller) Ernst. — Я говорю это совершенно/абсолютно серьёзно.

    Ich spreche in allem/vollem Ernst. — Я не шучу.

    Один из возможных ответов на вопрос собеседника о том, не шу-тит ли говорящий. Употребляется в общении с лицами, социальный статус которых, как правило, не выше статуса говорящего.
    Реакция на поведение собеседника, демонстрирующего несерьёзное отношение к предмету разговора, что может выражаться, напр., в стремлении отклониться от темы в той или иной шутливой форме. Попытка убедить собеседника в серьёзности обсуждаемой темы и направить разговор в конструктивное русло; допустима в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Spaß beiseite! umg.Шутки в сторону! разг. / Кончай шутить/свои шут(оч)ки! разг.

    Реакция на излишнее многословие собеседника. Употребляется без ограничений.

    Fassen Sie sich (bitte) kurz! — Говорите короче! / Пожалуйста, короче!

    Реакция на излишнее многословие собеседника. Употребляется в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Mach’s kurz! — Короче! разг. шутл. / Закругляйся! разг.

    Реакция на речь собеседника, который говорит об одном и том же. Употребляется в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Das Ganze nochmal! / Das Ganze von vorne! / Nicht schon wieder! umg. / Nicht nochmal! umg. — (Ну вот,) снова-здорово! разг. / (Ну вот,) опять двадцать пять! разг.

    Реакция на речь собеседника, который говорит не по существу. Последняя реплика воспринимается как особенно невежливая. Употребляется в общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Bleiben Sie (bitte) beim Thema! — (Пожалуйста,) говорите по теме/не отклоняйтесь от темы!

    Bleiben Sie bei der Sache! / Sprechen Sie zur Sache! — Говорите по существу!

    (Bitte) zur Sache! — (Пожалуйста,) ближе к делу!

    Das tut nichts zur Sache! / Das ist unerheblich! — Это несущественно!

    Выражение недоверия к только что произнесённой реплике собеседника. Может сопровождаться следующим жестом: указательный палец правой руки слегка оттягивает вниз нижнее веко правого глаза Жест особенно употребителен в молодёжной среде, может выполняться и без соответствующей реплики. Употребляется в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Mir kannst du viel erzählen! umg. / Das kannst du einem anderen erzählen! umg. — Расскажи (это) кому-нибудь другому/своей бабушке! разг.

    Das sind Ammenmärchen! salopp — Всё это (бабушкины) сказки/ небылицы. разг.

    Реплики, с помощью которых говорящий оценивает предыдущие суждения собеседника как поспешные и/или продиктованные излишним эмоциональным возбуждением, и, следовательно, не вполне истинные. Употребляются в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    (Bitte) bleib ruhig! — Не горячись, (пожалуйста)! разг.

    Lass dich nicht so gehen! umg. — Да не горячись ты так! / Не лезь в бутылку! разг.

    Kaltes/ruhig Blut bewahren! umg.Остынь!

    Nicht so hitzig! umg. — Успокойся! / Не надо так горячиться!

    Sachte, sachte! umg.Спокойно! разг.

    Nicht so eilig im Urteilen! umg. — Не спеши/не торопись с выводами! разг.

    Реакция на речь собеседника, излагающего суть дела в завуалированной форме, намёками. Предложение говорить без обиняков. Употребляется в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.
    Реакция на вопрос, не заслуживающий ответа ввиду того, что, по мнению говорящего, суть дела очевидна без дополнительных объяснений. Употребляется в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Das ist doch (gar) keine Frage! — Что за вопрос! / Нет вопросов! / В чём вопрос/проблема! / Ну какой/какие тут может/могут быть вопрос(ы)! / Это вне всякого сомнения!

    Kommentar überflüssig. umg. / Kein Kommentar! umg. — Комментарии излишни.

    Реплика, выражающая несогласие или удивление по поводу услышанного. В зависимости от социального статуса собеседников может восприниматься как нейтральная или довольно резкая.
    Реплика, представляющая собой (в зависимости от ситуации общения) либо шутливо-безобидное замечание, либо достаточно грубую попытку прервать речь (слишком) разговорчивого собеседника. Употребляется в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Du bist (aber) eine Quasseltante/Quasselstrippe! salopp — Ну и болтун/болтушка же ты! разг.

    Реакция на речь собеседника, которая представляется говорящему излишне громкой и/или эмоциональной. Употребляется в неофициальном общении с (достаточно) близкими людьми.

    Brüll nicht so! grob(Да) не кричи ты так! разг. / (Да) не ори (же) так! / фам.

    Идиоматическая реплика, выражающая признание способности собеседника отстаивать свою точку зрения, его напористости. Может употребляться в неофициальном общении хорошо знакомых людей после завершения спора или дискуссии. Изначально это выражение использовалось только по отношению к женщинам. Сегодня это ограничение не соблюдается.

    Du hast aber Haare auf den Zähnen! salopp — Ну и зубастый/зубастая же ты! фам. / Да, тебе палец в рот не клади! разг.

    Реакция на речь собеседника, который медленно, неуверенно излагает суть дела. Употребляется в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.
    Реакция на предшествующее высказывание собеседника, содержание которого вызывает у говорящего определённые сомнения либо нежелание соглашаться с ним.

    War das eine Behauptung oder eine Frage? — Это что — утверждение или вопрос?

    Ist das ein Vorwurf? / Soll das ein Vorwurf sein? — Это (что) упрёк?

    С помощью этих реплик говорящий хочет выяснить истинные намерения собеседника или делает вид, что не вполне понял эти намерения (настолько абсурдными они ему представляются). Употребляются реплики по отношению к лицам, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Ist das Ihr/dein Ernst? — Вы/ты это серьёзно?

    Sie scherzen (wohl)? — Вы, (конечно), шутите?

    —Lieben Sie Bach? —Bach? Na ja, schon; aber ehrlich gesagt nicht so sehr. — —Вы любите Баха? —Баха? Н-да, пожалуй; но, если честно, то не очень.

    —Es ist sehr nett von Ihnen, dass Sie gekommen sind. —Haben Sie daran gezweifelt? —Offen gestanden, ja. — —Очень любезно с вашей стороны, что вы пришли. —Вы в этом сомневались? —Откровенно говоря, да.

    —Und was sagen Sie dazu? —Was mich betrifft, so habe ich nichts einzuwenden. — —А что скажете вы по этому поводу? —Что касается меня, то мне нечего возразить.

    —Als Nächstes steht das Buch von N zur Diskussion. —Aber es ist doch sinnlos, das Buch in Abwesenheit des Autors zu besprechen! Das ist doch wohl klar! — —На очереди обсуждение книги Н. —Но это же бессмысленно — обсуждать книгу в отсутствие автора! Это ведь вроде бы ясно!

    —Die Arbeit kann also mit »gut« beurteilt werden. Was meinen Sie? —Ich habe keine Einwände. — —За эту работу можно поставить «хорошо». Как вы считаете? —Я не против.

    —Ich würde gern noch einige Ausführungen zu den vorangegangenen Untersuchungen machen. —Bitte bleiben Sie bei der Sache! Es geht um die jetzige Arbeit. — —Мне хотелось бы сделать ещё несколько замечаний по поводу предыдущих исследований. —Пожалуйста, не отклоняйтесь от темы! Речь идёт о работе в настоящий момент.

    —Möchtest du nicht auch etwas dazu sagen? —Kommentar überflüssig. — —Ты не хотел бы что-нибудь ещё сказать об этом? —Комментарии излишни.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Stellungnahme / Оценка высказываний, своих и собеседника

  • 19 der Versuch

    - {analysis} sự phân tích, phép phân tích, giải tích - {assay} sự thử, sự thí nghiệm, sự xét nghiệm, kim loại để thử, kim loại để thí nghiệm - {attempt} sự cố gắng, sự mưu hại, sự xâm phạm, sự phạm đến - {effort} sự ráng sức, sự cố thử làm, sự ra tay, kết quả đạt được - {experiment} cuộc thí nghiệm - {fling} sự ném, sự vứt, sự quăng, sự liệng, sự lao, sự gieo, sự nhào xuống, sự nhảy bổ, sự lu bù, lời nói mỉa, lời chế nhạo, sự thử làm, sự gắng thử, điệu múa sôi nổi - {go} sự đi, sức sống, nhiệt tình, sự hăng hái, lần, hơi, cú, khẩu phần, suất, cốc, chén, hớp, việc khó xử, việc rắc rối, sự thành công, sự thắng lợi, sự bận rộn, sự hoạt đông, sự tích cực - {proof} chứng, chứng cớ, bằng chứng, sự chứng minh, sự thử thách, sự thử súng, sự thử chất nổ, nơi thử súng, nơi thử chất nổ, ống thử, bản in thử, tiêu chuẩn, nồng độ của rượu cất, sự xét sử - tính không xuyên qua được, tính chịu đựng - {push} sự xô, sự đẩy, cú đẩy, sự thúc đẩy, sự giúp sức, sức đẩy lên, sức đỡ lên, cừ thọc đẩy, cú đấm, cú húc, sự rắn sức, sự nổ lực, sự gắng công, cuộc tấn công mânh liệt, cuộc đánh thúc vào - tính dám làm, tính chủ động, tính hăng hái xốc tới, tính kiên quyết làm bằng được, lúc gay go, lúc nguy ngập, lúc cấp bách, bọn, sự đuổi ra, sự thải ra - {shy} sự nhảy sang một bên, sự tránh, sự né - {smack} vị thoang thoảng, mùi thoang thoảng, vẻ, một chút, mẩu, miếng, ngụm, tàu đánh cá, tiếng bốp, tiếng chát, tiếng chép môi, cái đập, cái tát, cái vỗ, cú đập mạnh, cái hôi kêu - {stab} sự đâm bằng dao găm, vết thương đâm bằng dao găm, nhát đâm bằng dao găm, điều làm cho đau lòng, điều xúc phạm đến tình cảm, sự làm thử - {tentative} sự toan làm - {test} vỏ, mai, sự sát hạch, bài kiểm tra, thuốc thử, vật để thử, đá thử vàng, cái để đánh gía - {trial} việc xét xử, sự xử án, điều thử thách, nỗi gian nan - {try} = der Versuch [zu tun] {essay [at doing]}+ = als ein Versuch {tentatively}+ = der mißlungene Versuch {flash in the pan}+ = als letzter Versuch {in the last resort}+ = sein Versuch mißlang {he failed in the attempt}+ = einen Versuch machen {to have a try}+ = der stümperhafte Versuch {fumble}+ = der Versuch gelang ihm nicht {he failed in the attempt}+ = er macht noch einen Versuch {he made another attempt}+ = einen letzten Versuch mit etwas machen {to give something a last try}+

    Deutsch-Vietnamesisch Wörterbuch > der Versuch

  • 20 das Geschäft

    - {affair} việc, công việc, việc làm, sự vụ, chuyện tình, chuyện yêu đương, chuyện vấn đề, việc buôn bán, việc giao thiệp, cái, thứ, vật, đồ, món, chuyện, trận đánh nhỏ - {bargain} sự mặc cả, sự thoả thuận mua bán, giao kèo mua bán, món mua được, món hời, món bở, cơ hội tốt - {business} việc kinh doanh, việc thương mại, công tác, nghề nghiệp, nhiệm vụ việc phải làm, quyền, việc khó khăn, tuồm vấn đề, quá trình diễn biến, vấn đề trong chương trình nghị sự - sự giao dịch, phần có tác dụng thực tế, cách diễn xuất, nhuồm khoé, tình trạng bận rộn - {concern} sự liên quan tới, sự dính líu tới, lợi, lợi lộc, phần, cổ phần, chuyện phải lo, sự lo lắng, sự lo âu, sự lo ngại, sự quan tâm, hãng buôn, xí nghiệp, công việc kinh doanh - {deal} gỗ tùng, gỗ thông, tấm ván cây, số lượng, sự chia bài, lượt chia bài, ván bài, sự thông đồng ám muội, việc làm bất lương, cách đối xử, sự đối đãi - {enterprise} việc làm khó khăn, việc làm táo bạo, tính dám làm, tổ chức kinh doanh, hãng - {establishment} sự thành lập, sự thiết lập, sự kiến lập, sự đặt, sự chứng minh, sự xác minh, sự đem vào, sự đưa vào, sự chính thức hoá, tổ chức, cơ sở, số người hầu, quân số, lực lượng - {firm} công ty - {function} chức năng, số nhiều) nhiệm vụ, trách nhiệm, buổi lễ, buổi họp mặt chính thức, buổi họp mặt quan trọng, hàm, hàm số, chức - {job} việc làm thuê, việc làm khoán, công ăn việc làm, việc làm ăn gian lận để kiếm chác, sự việc, sự thể, tình hình công việc, cú thúc nhẹ, cú đâm nhẹ, cú ghì giật hàm thiếc, Giốp - người chịu đựng đau khổ nhiều, người kiên nhẫn chịu đựng - {occupation} sự chiếm, sự giữ, sự chiếm giữ, sự chiếm đóng, sự ở, thời hạn thuê - {pidgin} pidgin English tiếng Anh "bồi", việc riêng - {shop} cửa hàng, cửa hiệu, phân xưởng, trường sở nghề nghiệp, công việc làm ăn - {store} sự có nhiều, sự dồi dào, dự trữ, kho hàng, cửa hàng bách hoá, hàng tích trữ, đồ dự trữ, hàng để cung cấp - {trade} nghề, thương nghiệp, thương mại, sự buôn bán, mậu dịch, ngành buôn bán, những người trong ngành buôn bán, ngành tàu ngầm, trade-wind - {transaction} sự thực hiện, sự giải quyết, sự quản lý kinh doanh, văn kiện hội nghị chuyên môn = das Geschäft aufgeben {to go out of business}+ = ein gutes Geschäft {a good stroke of business}+ = das unsaubere Geschäft {steal}+ = ein Geschäft leiten {to direct a business}+ = ein schlechtes Geschäft {losing bargain}+ = ein gutes Geschäft machen {to make a good bargain}+ = ein gut gehendes Geschäft {a going business}+ = das verlustbringende Geschäft {losing business}+ = Er versteht sein Geschäft. {He knows his onions.}+ = ein schlechtes Geschäft machen {to drive a bad bargain}+

    Deutsch-Vietnamesisch Wörterbuch > das Geschäft

См. также в других словарях:

  • Bach: Außenseiter und Vollender —   Wie kein anderer Komponist seiner Zeit hat Johann Sebastian Bach in unsere Gegenwart hineingewirkt, und dies, obwohl er zu Lebzeiten eher als Organist denn als Komponist in hohem Ansehen stand. Schien seine Improvisationskunst den Zeitgenossen… …   Universal-Lexikon

  • Bach Collegium Japan — Sitz: Tokio und Kobe / Japan Gründung: 1990 Gattung: Gemischter Chor und Barock Orchester Gründer: Masaaki Suzuki Leiter: Masaaki Suzuki …   Deutsch Wikipedia

  • Bach [2] — Bach, deutsche Tonkünstlerfamilie, aus der über 50 z. T. sehr berühmte Musiker hervorgegangen sind. Sie stammt (wie Spitta in seiner Biographie Sebastian Bachs nachgewiesen hat) aus Thüringen und nicht, wie man früher annahm, aus Ungarn; der um… …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Bach — 1. Alle kleinen Bäche laufen in die grossen. – Körte, 357. Holl.: De kleine beken loopen in de groote. (Harrebomée, I, 37.) 2. Aus einem kleinen Bach wird ein grosser Fluss. Holl.: De beek is eene rivier geworden. – Wat eerst eene beek was, wordt …   Deutsches Sprichwörter-Lexikon

  • Bach — Flüsschen; Wassergraben * * * Bach [bax], der; [e]s, Bäche [ bɛçə]: kleiner natürlicher Wasserlauf von geringer Breite und Tiefe: der Bach rauscht. * * * Bạch 〈m. 1u〉 1. kleiner Fluss 2. 〈fig.; meist Pl.〉 kleines Rinnsal (Blut, Schweiß) ● etwas… …   Universal-Lexikon

  • Machen — 1. Als bî d es ta machst, asou hast es. (Ungar. Bergland.) – Schröer. Als wie du es dir machst, so hast du es. 2. Bärr niss aus sich macht, iss niss. (Henneberg.) Wer geachtet sein will, muss sich durch seine Haltung Achtung erwerben. 3. Ein… …   Deutsches Sprichwörter-Lexikon

  • Bach-Werke-Verzeichnis — Das Bach Werke Verzeichnis (BWV) ist das bekannteste Verzeichnis der Werke von Johann Sebastian Bach. Es ist thematisch geordnet und wurde 1950 in seiner ersten Version vom Musikwissenschaftler Wolfgang Schmieder vorgelegt. Bei den geistlichen… …   Deutsch Wikipedia

  • Bach — 1. Wasserlauf; (landsch., sonst veraltet): Fließ. 2. (geh.): Rinnsal; (veraltend): Gerinnsel. * * * Bach,der:1.〈kleinesfließendesGewässer〉Wasserlauf;Fließ(landsch)+Wildbach♦gehoben:Quell;auch⇨Fluss(1),⇨Rinnsal–2.einenB.machen:⇨austreten(1);denB.hi… …   Das Wörterbuch der Synonyme

  • Was soll ich aus dir machen, Ephraim — Bachkantate Was soll ich aus dir machen, Ephraim BWV: 89 Anlass: 22. Sonntag …   Deutsch Wikipedia

  • Was soll ich aus dir machen, Ephraim — Cantate BWV 89 Was soll ich aus dir machen, Ephraim Titre français Que ferai je de toi, Ephraïm? Liturgie Trinité XXII. Création 1723 Texte original …   Wikipédia en Français

  • Johann Sebastian Bach — im Jahre 1746, mit Rätselkanon. Ölgemälde von Elias Gottlob Haußmann aus dem Jahre 1748[1] …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»